Fundado en 1910

20 de abril de 2024

'El juego del calamar' es una de las series con errores en su traducción

'El juego del calamar' es una de las series con errores en su traducciónNetflix

Hablamos con Josep Llurba, presidente de la asociación ATRAE

Las prisas de plataformas como Netflix se 'traducen' en errores en los subtítulos

Algunas plataformas recurren a traductores automáticos para subtitular sus series y películas... con la consiguiente pérdida de calidad

Las quejas por los errores en la traducción de los subtítulos de la serie de Netflix El juego del calamar hicieron saltar una alarma que, en realidad, ya había comenzado a sonar en los dos últimos años entre los profesionales de la traducción audiovisual, como cuenta a El Debate Josep Llurba, presidente de la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España (ATRAE).
«Antes de los errores en la traducción de El juego del calamar, hace un par de años, ya hubo casos de algunas traducciones erróneas en los subtítulos de otras plataformas», nos explica Josep Llurba. 

La traducción automática poseditada

El concepto clave para entender el origen de esos errores y las lógicas quejas de los profesionales de la traducción audiovisual es el de la traducción automática poseditada.
Las plataformas de contenidos en streaming como Netflix incorporan una ingente cantidad de producciones a sus catálogos entre series, películas y documentales. Y eso implica incrementar el volumen de traducciones tanto para doblarlas como para subtitularlas.
Para ello, plataformas como Netflix no siempre recurren directamente a los profesionales de la traducción audiovisual, sino que encargan con frecuencia las traducciones de sus contenidos a empresas que ejercen de intermediarias. Estas ofrecen un servicio de traducción automática con una aplicación informática. Después, ya sí, una persona se encarga de revisar manualmente la traducción. Este proceso es el que se conoce como traducción automática poseditada. «Este sistema puede servir para otros tipos de traducción, pero no para la traducción audiovisual, que requiere una traducción creativa y es muy interpretable», aclara Josep Llurba.

El cómico error en los subtítulos de 'Luis Miguel: la serie'

Tan interpretable como que uno de los capítulos de una producción de Netflix como Luis Miguel: la serie sorprendió por su peculiar traducción. En el sexto episodio de la segunda temporada de la serie, el personaje de Matilde interpretado por la actriz española Lola Casamayor remataba una de sus frases con una expresión típicamente andaluza: «Lo siento, mi arma». Un profesor se percató del error en la traducción de los subtítulos al inglés: «I’m sorry, this is my weapon» (arma en inglés). Después se corrigió el error.
«Estas prácticas implican una precariedad del sector audiovisual», alerta el presidente de la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España. Por un lado, supone una pérdida de calidad del servicio que podemos disfrutar en las plataformas. Por otro, un notable perjuicio en las condiciones laborales y económicas para los profesionales del sector. 
Una persona especializada en la traducción audiovisual puede cobrar entre un 15 y un 20 % menos por culpa de la traducción automática poseditada. Si esa persona se encarga de todo el proceso de traducción de una serie, por ejemplo, con episodios de una hora, puede completar «dos capítulos por semana», como explica Josep Llurba. 
La traducción automática, en cambio, es instantánea, aunque después haya que revisarla manualmente. Como el ritmo de la producción de las plataformas es tan alto, el profesional de la traducción automática, a pesar de ofrecer un servicio de más calidad, parte en clara desventaja.
Sin embargo, Josep Llurba prefiere mirar el futuro con optimismo. Más que nada porque la amenaza de las máquinas, tan presente en tantos sectores, no es precisamente nueva. «Cuando estudiaba, hace 30 años, ya se hablaba de la traducción automática como amenaza, pero tiene sus limitaciones. Además, los clientes finales como son las plataformas de contenidos y las distribuidoras intentan cuidar los productos que ofrecen y no quieren esta mala publicidad por culpa de la traducción automática poseditada».
Viene bien escuchar (leer) estas palabras de Josep Llurba. Que las máquinas no siempre puedan reemplazar el trabajo de las personas y no entiendan que ‘mi arma’ es una expresión andaluza, siempre es un consuelo. 
Comentarios
tracking