Fundado en 1910
Antonio Peñaranda

Antonio PeñarandaEl Debate

Antonio Peñaranda (1940-2025)

Traductor de élite

Prestó sus servicios en diversas organizaciones internacionales con sede en Ginebra y escribió un diccionario penal internacional que sirve de referencia

Antonio Peñaranda
Nació en Madrid el 4 de febrero de 1940 y falleció en Ginebra el 23 de abril de 2025.

Antonio Peñaranda López

Traductor

Doctor en Derecho Internacional, trabajó en el Ministerio de Información y Turismo a las órdenes de Manuel Fraga antes de irse, en 1968, a vivir a Ginebra, donde ejerció como traductor en varias organizaciones internacionales.

Un anuncio aparecido en el diario Ya sirvió para que, a mediados de los sesenta, Antonio Peñaranda López, joven doctor en Derecho Internacional –su tesis, que alcanzó la calificación de summa cum laude, versó sobre «El Derecho Internacional soviético y el problema colonial»– lograra ser recibido por Manuel Fraga Iribarne, a la sazón ministro de Información y Turismo, departamento que precisaba por aquel entonces de personal políglota. Peñaranda lo era con creces. De ahí que fuera rápidamente contratado.

Ese episodio es el origen de una brillante carrera como traductor en el entramado ginebrino de organizaciones internacionales. La primera en la que sirvió, tras aprobar el correspondiente examen –realizado en Madrid– fue la Organización Mundial de la Salud para una conferencia. Posteriormente, simultaneó sus servicios entre varias organizaciones, hasta que en 1971 ingresó, con carácter permanente, en la Unión Internacional de Telecomunicaciones, en la que permaneció alrededor de tres décadas, alcanzando el rango de jefe de la Sección de Traducción en Lengua Española.

Su jubilación no implicó el cese de actividad por parte de Peñaranda, que se reconvirtió, sin moverse de Ginebra, como profesor de Traducción Jurídica –inglés, francés y ruso– en la sede de Naciones Unidas. También aprovechó esta nueva fase de su vida para publicar Proceso penal comparado, (España, Francia, Inglaterra, Estados Unidos), descripción y terminología, cuya segunda edición, publicada en 2015, fue extendida a Rusia. Un manual de referencia para la traducción jurídica.

Mas sus inquietudes trascendían el ámbito de la traducción: la atracción que sobre él ejerció siempre la singularidad del siglo XI español, le ha llevado a adentrarse en el campo, poco o nada transitado, de las relaciones siempre oscilantes entre la guerra y la diplomacia entre cristianos y musulmanes en esa encrucijada esencial de nuestro pasado. Por eso, en fechas próximas saldrá un libro titulado Guerra y Diplomacia en la España del Siglo XI. Lo prologa la arabista Carmen Ruiz Bravo Villasante.

comentarios

Más de Obituarios

tracking