Fundado en 1910

Una sobremesaPexels

«Sobremesa», «friolero» y otras palabras españolas que no tienen traducción al inglés

Hay varias palabras en español que no tienen una traducción exacta al inglés, como merendar o estrenar

El español y el inglés son dos de los idiomas más extendidos y más hablados del mundo. Unos 2.000 millones de personas tienen a estas dos como sus lenguas maternas o sus segundas lenguas.

Ambas han dado a dos de los autores más reconocidos de la historia de la literatura, en honor de los cuales se celebra en todo el mundo el Día del Libro: Miguel de Cervantes y William Shakespeare.

Sus obras, como el Quijote o Hamlet, entre muchas otras, se han traducido a la mayoría de los idiomas existentes para que todo el mundo pudiera disfrutar, en su lengua de las peripecias de Alonso Quijano o de las desgracias del príncipe danés.

Sin embargo, hay algunas palabras de la lengua de Cervantes que no encuentran una traducción directa, también con una palabra, en la de Shakespeare. A pesar de todos sus vínculos literarios, el español y el inglés tienen zonas que están incomunicadas.

¿Nunca has pensado cómo se dice en inglés, por ejemplo, un concepto tan conocido y tan común en España como «sobremesa»?

En inglés, no puedes hacer la sobremesa ni ser friolero

Todos lo sabemos, después de una buena comida llega una buena sobremesa. Es el momento de alargar el encuentro, de disfrutar de la compañía. La RAE lo tiene claro, se trata del «tiempo que se está en la mesa después de haber comido».

No obstante, no hay una única palabra equivalente en inglés para este término. Como alternativas están «after-lunch conversation» o «after-dinner conversation», pero no quedan tan concreto. Ni tan bonito.

En inglés tampoco puedes ser friolero de forma tan específica como en español. Puedes ser «easily chilled» o «very sensitive to cold», pero tanto circunloquio, sobre todo si estás al raso, puede dejarte helado.

¿Y si te apetece merendar? Pues en español es bien fácil. Pero en inglés la cosa se complica. En la lengua de Shakespeare no hay una palabra que se traduzca exactamente, así que utilizan «to have an afternoon snack» o «to have a tea». Entra hambre solo de oírlo.

Y no digamos si quieres estrenar algo, una prenda. Si hablas inglés, claro que puedes hacerlo, pero, de nuevo, no de forma tan concisa. La alternativa, «to use something for the first time», es larga. Tanto que cuando acabas de decirla, aquello que estrenas ya es viejo.