Fundado en 1910

Cartel de la representación del musical 'Mamma mia' en un teatro de Broadway (Nueva York)Getty Images / magnez2

EL ESPAÑOL DESDE DENTRO

En suajili, japonés o ruso: ¿por qué (casi) todos los idiomas del mundo comparten la palabra «mamá»?

La clave, según Roman Jacokbson, está en el balbuceo infantil y la ilusión de los padres por qué sus bebés comiencen a hablar

Resulta curioso a la par que sorprendente que idiomas que no tienen absolutamente nada que ver, ni por cercanía geográfica ni por raíz etimológica, compartan una palabra que, aunque cada uno la escriba diferente, suena prácticamente igual en todos ellos: «mamá». Nadie olvida la tan conocida canción del grupo sueco ABBA Mamma mia o la archiempleada expresión italiana tan querida por todos: «Oh, la mia mamma». Y así un gran listado de idiomas como el francés, quien escriben el término como «maman»; el inglés, como «mom» (pronunciado más con /a/ abierta que con /o/) o «mummy», en su diminutivo; o el alemán, holandés y polaco que utilizan «mama». ¿A qué responde este paradigma tan singular?

La explicación es tan simple como original. El lingüista Roman Jakobson asoció este extendido fenómeno lingúístico al balbuceo infantil de los bebés. Los sonidos oclusivos bilabiales /m/, /p/, y /b/ son fáciles de pronunciar para ellos. Y de entre las cinco vocales, la /a/ es la más sencilla de producir. En sus primeros intentos por hablar, los bebés comienzan a producir estos sonidos, los padres los asocian a sí mismos y esto ha provocado desde tiempos inmemoriales que esta palabra se formalice en el lenguaje de muchas culturas.

Así, son los propios bebés, auspiciados por el refuerzo de sus padres, quienes sin saberlo y juntando la consonante /m/ con la vocal /a/ han creado la magia de designar a (casi) todas las madres del mundo: mamás. Además, esto explica también que las primeras palabras de un bebé suelan ser «mamá» o «papá» cuyo uso entraña más cercanía y cariño frente a «madre» o «padre».

Carta del Príncipe Harry a su madre en el funeral de Lady Di

De los más de 7.000 lenguas que hay en el mundo, no existe un listado cerrado de idiomas que utilicen la palabra «mamá», pero sí se sabe que es muy amplio. A continuación puedes encontrar por continentes algunos de los más conocidos:

Europa

  • Español: mamá
  • Inglés: mama, mom
  • Francés: maman
  • Italiano: mamma
  • Portugués: mamãe, mãe
  • Alemán: Mama
  • Holandés: mama
  • Sueco: mamma
  • Noruego: mamma
  • Ruso: мама (máma)
  • Polaco: mama
  • Checo: máma
  • Griego: μαμά (mamá)

Asia

  • Chino (mandarín): 妈妈 (māma)
  • Japonés: ママ (mama)
  • Hindi: माँ (maã)
  • Bengalí: মা (ma)
  • Tamil: அம்மா (amma)
  • Árabe: ماما (mama)
  • Hebreo: אמא (ima)
  • Persa (farsi): مامان (maman)
  • Tagalo (Filipinas): mama / papa

África

  • Suajili: mama
  • Zulu: umama

América

  • Quechua: mama
  • Aymara: mama

Oceanía

  • Maorí: māmā

Evolución de «mamá» en España

El término «mamá» procede del latín «mamma», pronunciado como palabra llana [máma] y se relaciona con el pecho de la madre, esto es, con la mama. Esta forma cariñosa de aludir a una madre se utilizaba de forma oficial en español hasta el siglo XVIII, tal y como explica la Real Academia Española (RAE) en su Diccionario panhispánico de dudas. No obstante, fue ya en el siglo XIX y por influjo francés, cuando comenzó a extenderse la pronunciación hoy generalizada y formal, acabada en aguda «mamá».

Pese a este cambio y como sabemos, la forma llana [máma] todavía persiste en el habla y podemos escucharla en entornos rurales o más coloquiales.

La RAE especifica que en España el empleo del término «mamá» es normal «para dirigirse a la madre en usos vocativos (Mamá, me voy al cine); para referirse a ella en la conversación entre miembros de la misma familia (Me ha dicho mamá que recojas tu habitación); en la conversación entre niños pequeños (Mi mamá no me regaña nunca); o cuando un adulto se dirige a un niño de pocos años (Díselo a tu mamá)».

Sin embargo, en conversaciones entre adultos, fuera del ámbito familiar, se emplea el término «madre».

Como curiosidad es destacable que esta distinción entre un término u otro no se produce en América, ya que los hablantes de países hispanoamericanos (excepto México) no distinguen entre conversaciones adultas o infantiles para designar a la madre como «mamá» en cualquier situación lingüística.