El príncipe Moulay Hassan posa con la selección de fútbol de Marruecos
Mundial 2026
Qué dice el himno de Marruecos: letra, traducción y significado completo
La marcha oficial del reino alauita es conocida en lengua árabe bajo la denominación de 'Al-nashid al-sharif' o 'Himno Jerifiano'
Con la llegada de las grandes citas futbolísticas internacionales, uno de los momentos más solemnes y repetidos antes de cada enfrentamiento es la reproducción de los himnos oficiales de las distintas selecciones nacionales. A diferencia del caso español, que carece de lírica oficial, gran parte de los países cuentan con composiciones con letra que son interpretadas con gran fervor por los futbolistas, el cuerpo técnico y la afición en las gradas, tal y como sucede con el combinado de Marruecos.
La marcha oficial del reino alauita es conocida en lengua árabe bajo la denominación de 'Al-nashid al-sharif' o 'Himno Jerifiano'. Esta pieza musical ya se utilizaba de forma habitual en el territorio durante la época en la que el país estaba constituido como un protectorado francés, aunque con la salvedad de que los versos originales diferían por completo de los actuales.
Tras la proclamación de la independencia marroquí en el año 1956, se decidió reestructurar la composición poética, dando lugar a la creación de una nueva letra definitiva en 1969.
La obra actual fue compuesta a nivel musical por Leo Morgan, mientras que la autoría de los versos corresponde al célebre poeta Ali Squalli Houssaini. Al igual que ocurre con la mayoría de los símbolos patrios musicales del mundo, el Himno Jerifiano se consolidó como una pieza derivada directamente de un poema lírico.
Más noticias de Mundial 2026
- El récord de Casillas en Mundiales que puede batir Unai Simón sin apenas hacer ruido
- La razón por la que no se aplicó la ley Vinicius a Bellingham y se libró de la expulsión
- El dardo de Fabián a TVE por subtitular el acento andaluz de su madre
- Los antecedentes entre España y Uruguay en el Mundial que explican qué puede esperar la Selección este sábado
- El motivo por el cual la inmensa mayoría de jugadores del Mundial están luciendo botas rosas
La redacción de este texto surgió por iniciativa expresa del monarca Hasán II, quien además se encargó personalmente de supervisar y corregir los borradores originales. Finalmente, tanto el apartado musical como la letra definitiva quedaron fijados de manera oficial en el año 2005 bajo el mandato de su hijo y actual rey, Mohamed VI.
Himno de Marruecos en Español
Fuente de luz
Tierra de soberanía y tierra de paz
Que la soberanía y la paz se unan allí para siempre
Has vivido entre las naciones
Como un título sublime
Llenando cada corazón
Declamado por cada lengua
Por su alma, por su cuerpo
Tu rosa campeona
Y Respondí tu llamado
Y en mi boca
Y en mi sangre
Tu amor sacudió luz y ascuas
Hermanos míos, vamos
A lo más alto
Proclamaremos al mundo
Que aquí es donde vivimos
Con el estandarte de
Dios, la Patria, el Rey