Un médico de familia atiende a un paciente en una consulta
El Gobierno vasco crea una IA para incentivar aún más que las consultas médicas sean en euskera
Según ha informado el propio Ejecutivo que lidera Pradales, el objetivo de esta herramienta es «facilitar el trabajo del personal sanitario cuando las consultas médicas se desarrollan en euskera»
el Departamento de Salud del Gobierno vasco y Osakidetza, su servicio de salud, han puesto en marcha la herramienta Itzulbide, un traductor neuronal de textos clínicos que funciona con Inteligencia Artificial que busca que los médicos puedan emitir informes clínicos en euskera aunque el paciente sea castellanoparlante.
Según ha informado el propio Ejecutivo que lidera Pradales, el objetivo de esta herramienta es «facilitar el trabajo del personal sanitario cuando las consultas médicas se desarrollan en euskera, ya que éste puede introducir la información en la Historia Clínica del paciente en este idioma, sin necesidad de traducirlo al castellano previamente y sin condicionar la continuidad asistencial por posibles errores en la interpretación o traducción».
Esta medida emana del Pacto Vasco de Salud, que tiene como finalidad de «garantizar los derechos lingüísticos de pacientes y profesionales», según el Gobierno vasco, así como cumplir con el III Plan de Normalización del Euskera de Osakidetza (2022-2028), que contempla entre sus objetivos que los profesionales puedan trabajar en euskera en las aplicaciones corporativas, como es el caso de la Historia Clínica.
En la práctica, lo que permite Itzulbide es que cuando un profesional accede a la Historia Clínica de su paciente, si en ella hay recogida información escrita en euskera por otro profesional que le ha atendido previamente, pueda traducirla con solo un click al castellano, por lo que se incentiva a los médicos a emitir los informes en euskera, cuando, hasta ahora, se priorizaba el idioma que eligiese el paciente.
La excusa esgrimida por el Gobierno vasco para implantar esta herramienta en su sistema de salud es que «cada vez hay una mayor demanda en relación al uso del euskera en la Historia Clínica, tanto a nivel social como por parte de los profesionales» y que «más de la mitad de los empleados activos en plazas estructurales es bilingüe, al igual que las últimas promociones de grados sanitarios de la EHU (Universidad del País Vasco)», tras años de imposición lingüística tanto en la educación como en los procesos de selección de los médicos.
La realización de esta herramienta se ha llevado a cabo a través de profesionales sanitarios de distintas especialidades y categorías de Osakidetza que han recopilado textos clínicos en castellano que tradujeron a euskera, creando así un corpus lingüístico bilingüe con el que se ha alimentado el motor del traductor neuronal. Se calcula que más de 200 profesionales han participado en el desarrollo de esta herramienta, que ha desarrollado la EHU, con ayuda de la empresa Elhuyar.