Víctor Clavijo
Víctor Clavijo, contra los actores españoles que no vocalizan: «Que se te entienda cuando hables es lo mínimo»
El intérprete señala los problemas de vocalización y el exceso de susurros en algunos actores españoles
La queja es recurrente entre los espectadores que comparten su opinión en las redes sociales: hay actores españoles a los que no se les entiende cuando hablan en una película o en una serie. Muy pocos actores se atreven a reconocer que ese problema existe en la industria de nuestro país. Macarena Gómez alzó la voz, valga la expresión, sobre este asunto en su entrevista en El Debate. «Es muy importante que el actor vocalice. Y hay muchos actores a los cuales no se les entiende. Muchísimos. Le he dicho a muchos compañeros que vayan a un logopeda y muchos no me hacen caso», reconoció la actriz, que contó cómo va «a la foniatra desde hace 25 años».
Ahora otro actor ha señalado el mismo problema a través de un mensaje en la red social X. Se trata de Víctor Clavijo, con una destacada trayectoria en el teatro, el cine (La espera) y la televisión (Lope de Vega en El Ministerio del Tiempo, El Marqués, Gran Reserva, Amar es para siempre...).
«No se puede convertir en una costumbre que no se entienda a un actor cuando hable (bien por falta de vocalización o por exceso de susurro). Que se te entienda cuando hables es lo mínimo que se debe exigir a un actor/actriz», ha publicado Víctor Clavijo, que afirma estar de acuerdo con este comentario de uno de sus seguidores. «Hay un problema desde las escuelas de interpretación, se promueve un naturalismo (creo que mal entendido) que desdeña la perfecta vocalización porque la considera teatralizante. Gran error, claro».
Belén Ester Casas, colaboradora de cine de El Debate, apunta en esa misma dirección. «Se asocia el susurro a cierto naturalismo y es un error monumental. Uno de los actores españoles que mejor han declamado jamás ha sido Alberto Closas y ha habido pocos más naturales que él», asegura.
Entre las respuestas a la publicación de Víctor Clavijo también se encuentra la del escritor Máximo Huerta, para quien «el susurro/falta de vocalización se ha convertido en el maquillaje de una mala interpretación».
Al no entender lo que dicen algunos de nuestros actores en una película o una serie, bien por la tendencia a susurrar o por una falta de vocalización, muchos recurren a los subtítulos en castellano para poder seguir los diálogos de las propias series españolas. «Es terrible que se normalice esto», lamenta Víctor Clavijo.