Fundado en 1910
El ministro de la Presidencia, Justicia y Relaciones con las Cortes, Félix Bolaños

El ministro de la Presidencia, Justicia y Relaciones con las Cortes, Félix BolañosEuropa Press

Contratación del Estado

Bolaños gasta 1,5 millones en traducir al catalán, gallego, vasco e inglés la web de La Moncloa

  • La cartera de Presidencia, Justicia y Relaciones con las Cortes contratará traductores distintos para el catalán y el valenciano, a pesar de que el Ministerio de Cultura asegura que son la misma lengua

  • Cada traductor tendrá un sueldo anual de 64.523,62 €, un 130 % más que lo que establece el convenio

El Ministerio de Presidencia, Justicia y Relaciones con las Cortes –que encabeza el socialista Félix Bolaños– ha anunciado una licitación para adquirir un «servicio de traducción de contenidos digitales para la página web de La Moncloa y otra documentación de la Secretaría de Estado de Comunicación», tal y como publicó el Boletín Oficial del Estado (BOE) el pasado 5 de enero.

La licitación indica que «el objeto del contrato es la prestación de servicios de traducción de contenidos de la página web de La Moncloa, y de documentación para la Secretaría de Estado de Comunicación». «Este servicio se compone de dos lotes: A) LOTE 1: servicio de traducción directa de contenidos del español a lenguas cooficiales (catalán, euskera, gallego y valenciano), y traducción ocasional inversa de lenguas cooficiales al español. B) LOTE 2: servicio de traducción directa de contenidos del español al inglés y traducción ocasional inversa en inglés y directa e inversa en francés y alemán», añade.

No obstante, el coste de los traductores de francés y alemán es tan solo de 3.763,88 euros y para «necesidades de traducción urgente de determinados contenidos para su análisis por la Secretaría de Estado de Comunicación». A su vez, el valor estimado del contrato es de 1.530.159,38 €, incluyendo la eventual prórroga, que deberá ser como máximo de un año.

Traductores distintos para el catalán y el valenciano

La documentación de la cartera de Presidencia, Justicia y Relaciones con las Cortes recoge que se contratarán traductores distintos para el catalán y el valenciano, a pesar de que el Ministerio de Cultura asegura que son la misma lengua. Así pues, como se puede comprobar en el PDF que está a continuación, el Gobierno adquirirá dos traductores de catalán, dos de vascuence, dos de gallego, dos de valenciano y uno de inglés. Cada uno de ellos tendrá un sueldo anual de 64.523,62 €, un 130 % más que lo que establece el convenio.

Puedes descargar el pdf desde aquí: Salario de los traductores y total de la licitación

Además, el Ejecutivo de Pedro Sánchez expresa en la Memoria Justificativa que la ley «atribuye a la Secretaría de Estado de Comunicación, en el ámbito de sus competencias, la 'organización de la cobertura informativa nacional, autonómica, internacional y de medios digitales, de la actividad gubernamental'», y que «de acuerdo con ello, uno de los principales objetivos de la Secretaría de Estado de Comunicación es dar a conocer la acción del Gobierno».

«Para lograrlo, el Departamento Digital gestiona la página web de La Moncloa (www.lamoncloa.gob.es), que constituye una herramienta imprescindible en la medida que facilita esa comunicación. En este sentido, se hace necesario disponer tanto de una versión traducida a lenguas cooficiales y otra diseñada para el público internacional», se añade.

Por su parte, la contrata destaca que «dada la relevancia institucional de la web de La Moncloa, la importancia del servicio público de información que presta y el volumen de audiencia que registra, concurren motivos de interés público para abordar con la mayor celeridad posible la transición a un formato íntegramente multilingüe», ya que «la falta de traducción completa supone un incumplimiento de las recomendaciones oficiales expuestas y afecta al derecho de los ciudadanos a recibir un servicio público de información en lenguas cooficiales, especialmente en un contexto de alta demanda informativa».

En consecuencia, se indica que «seguir posponiendo esta adaptación compromete tanto la accesibilidad del sitio web como la imagen institucional». «En un mundo globalizado como el actual, resulta necesario disponer de la citada web en su edición en inglés que, con un alto nivel técnico en la calidad de sus traducciones, permita ampliar el eco de la actualidad de nuestro país. Disponer de una edición en inglés de este sitio web, convenientemente actualizada, facilita hacer llegar a los medios de comunicación internacionales la información sobre la realidad política y socioeconómica española y las posiciones de nuestro país en los grandes temas internacionales», se recoge sobre la versión en inglés.

comentarios
tracking

Compartir

Herramientas