Florence Pugh Dune

La actriz Florence Pugh interpreta a la princesa Irulan en la saga 'Dune', dirigida por Denis Villeneuve

Cine en catalán

Las ayudas millonarias a Netflix o Disney+ para doblar películas al catalán chocan con la falta de espectadores

Las versiones en catalán en las plataformas de 'streaming' no superan el 4,2 % de las reproducciones «en ningún caso»

El apoyo público de la Generalitat de Cataluña al cine doblado al catalán es muy generoso, con subvenciones millonarias que buscan apuntalar esta opción en las salas y en las plataformas de streaming como Netflix, Disney+ o Prime Video.

Así se recoge en el ‘Informe sobre el estado de la cultura y las artes en Cataluña 2024’, presentado este lunes, el año pasado el gobierno catalán destinó 4,4 millones de euros al doblaje y la subtitulación en catalán de películas y series en las plataformas, y otros 2,5 millones para el cine.

Además, en 2024 se abrió la primera línea de subvenciones destinadas a plataformas para que incorporen el catalán en sus producciones. Ese año, el gobierno catalán apoyó un total de 481 doblajes al catalán y 716 subtitulaciones, un 31% y un 19 % más que el año anterior. «Son las dotaciones iniciales más importantes de la historia de estas ayudas», confirma Mariona Borrull en este documento, elaborado por el Consejo Nacional de la Cultura y las Artes (CoNCA), y añade: «Ahora solo falta verlas [las películas]».

Se trata de una forma irónica de abordar el elefante en la habitación: a pesar del esfuerzo millonario de la Generalitat de Cataluña, las versiones en catalán de películas como Un asunto familiar (Netflix), Elemental (Disney+) o Dune (Prime Video) aglutinan muy pocos espectadores. «En ningún caso las versiones en catalán superan el 4,2 % de las reproducciones», lamenta Borrull en el texto.

Sin una «demanda proporcional»

Más allá del artículo firmado por Borrull, las conclusiones del informe también recogen esta realidad. En el último apartado, desde CoNCA apuntan que la inversión realizada por los ejecutivos de Pere Aragonès y Salvador Illa –en 2024 hubo cambio de gobierno– ha permitido «duplicar el contenido disponible en catalán en las principales plataformas», pero advierten que «este incremento de la oferta no se ha traducido en una demanda proporcional».

Cabe señalar que hay un ámbito donde el cine en catalán sí que tuvo una presencia importante en 2024: en las salas de cine, aunque no las versiones dobladas sino algunas obras originales en catalán particularmente exitosas, como Casa en flames o El 47. «Esto demuestra que, mientras que el doblaje al catalán tiene un impacto limitado en taquilla, la apuesta por la producción original en catalán puede generar una transformación en los hábitos de consumo y abrir nuevas oportunidades», recoge el informe.

La solución que plantean los autores del estudio al poco interés por el doblaje en catalán, no obstante, es echar más leña al fuego: «Esta baja demanda pone de manifiesto la necesidad de reforzar las estrategias de promoción y sensibilización, especialmente entre los públicos jóvenes y digitales». En esta línea va también el Pacto Nacional por la Lengua presentado recientemente por Illa, que incluye el compromiso de «incentivar los doblajes y las subtitulaciones».

El Pacto Nacional por la Lengua no detalla en cuánto se prevén ampliar las subvenciones en concreto para el doblaje, sino que lo meten en el saco de «dar apoyo al audiovisual en catalán», un epígrafe al que se prevén destinar 39.450.000 euros en 2025. Sí se detalla que el gobierno de Illa subvencionará con 600.000 euros el doblaje de videojuegos al catalán. Según el informe de CoNCA, se trata de «probablemente, la industria audiovisual con más capacidad de crecimiento».

Temas

comentarios
tracking

Compartir

Herramientas