Verónica Echegui, en Ciudad de sombras
Series
La serie española que te obliga a aprender catalán: «Si no me pongo subtítulos, no me entero»
El espectador que no domina la lengua queda fuera de la trama
Ciudad de sombras ha llegado envuelta en el prestigio del thriller europeo: una Barcelona nocturna, una atmósfera densa, personajes atormentados y una trama criminal que promete complejidad moral. Sin embargo, más allá de sus aciertos formales, la serie ha abierto un debate incómodo que no tiene tanto que ver con el guion o las interpretaciones, sino con una decisión que afecta directamente a la experiencia del espectador: el uso continuado del catalán en numerosos diálogos sin ningún tipo de traducción.
El problema no es, ni de lejos, que se hable catalán. De hecho, que una serie ambientada en Barcelona incorpore esta lengua debería ser algo natural en ciertas escenas. La cuestión es otra: cuando una parte sustancial de los diálogos no se subtitula, la serie asume que el espectador debe adaptarse o resignarse a no entender.
Y eso, en una plataforma global, resulta difícil de justificar. «Me parece penoso que la serie Ciudad de Sombras tenga los diálogos en catalán sin doblar. Si no me pongo subtítulos no me entero de parte de la serie», comenta un usuario en X, antes Twitter.
Hay escenas completas en las que la información narrativa depende del catalán. No son frases sueltas, ni simples saludos, ni detalles prescindibles para dar color local. Son conversaciones clave, tensiones dramáticas, explicaciones y conflictos que avanzan la historia. El espectador que no domina la lengua queda fuera, obligado a deducir por el tono, los gestos o el contexto lo que se está diciendo. Ver una serie así se parece más a escuchar una conversación desde la habitación de al lado que a disfrutar de una ficción pensada para ser comprendida.
Otra usuaria añade una problemática más: en caso de no tener visión, esos diálogos en catalán parecen inteligibles. «Ayer comenzamos a ver Ciudad en sombras... A la policía compañera del protagonista más de una vez no le entiendo claro cuando habla español jaja la parte en catalán me la pierdo», reconoce, poco antes de comentar que es ciega.
«Lo mejor es cómo muestran la bella Barcelona, pero como thriller policíaco es un cero», escribe un tercer espectador. «Para colmo hay que aguantar que algunos personajes solo hablen catalán, qué necesidad», añade. «O la haces en catalán entera o en castellano entera pero esa manera subliminal de metértelo a la fuerza...», reconoce otro en la misma red social.
«Para mí es normalita, un 5 raspado (...) Lo de los subtítulos esta claro que es un canto al catalán... Se podía suprimir y no se hizo aposta no viene ni a cuento. Se podría doblar y punto», escribe en referencia a la serie en una publicación de redes sociales.
¿De qué va 'Ciudad de sombras'?
Este thriller policial ambientado en Barcelona adapta la novela El verdugo de Gaudí, de Aro Sáinz de la Maza, y arranca con una escena tan impactante como simbólica: un cuerpo calcinado aparece en la fachada de La Pedrera, uno de los edificios más emblemáticos de Antoni Gaudí.
El caso recae en el inspector Milo Malart, interpretado por Isak Férriz, un investigador brillante pero atormentado que regresa al servicio tras una sanción. A su lado estará la subinspectora Rebeca Garrido, papel que encarna Verónica Echegui –el último de su carrera antes de su muerte– con una mezcla de fuerza, vulnerabilidad y temple.
Con seis episodios dirigidos por Jorge Torregrossa y guionizados por Carlos López y Clara Esparrach, la producción convierte las calles modernistas de Barcelona en un escenario donde la belleza arquitectónica convive con el crimen y la culpa.