El actor Joel Joan en una intervención en TV3
Televisión
El actor independentista Joel Joan critica a TV3 por grabar su última serie en español
Pese a ambientarse en Barcelona, ha sido rodada mayoritariamente en castellano, convirtiendo la cuestión lingüística en el principal foco de polémica
El pasado martes TV3 estrenó una de sus viejas conocidas en materia de series. Cites Barcelona ya había conocido el éxito en dos temporadas anteriores, pero hay algo que cambia a esta nueva tanda de capítulos del resto. Si esta nueva versión ha sido posible es gracias a la coproducción de la televisión pública catalana y Amazon.
A consecuencia de este acuerdo, la serie ha sido rodada mayoritariamente en castellano, convirtiendo la cuestión lingüística en el principal foco de polémica en redes sociales. Los espectadores fueron muy críticos con TV3 porque, a pesar de que los capítulos se emitieron en catalán, lo hicieron con un doblaje que muchos consideraron de mala calidad, «patético» y «deficiente».
La producción recupera sus historias íntimas sobre personas que asisten a diferentes citas, esta vez después de conectar por medio de una aplicación móvil. Cada capítulo presenta hasta dos reuniones diferentes de personas ubicadas en un espectro diverso.
Además, la serie también podrá verse de forma íntegra en catalán en la plataforma Prime Video de Amazon. Las únicas opciones disponibles son ver el contenido en versión original, que combina el castellano con las pocas escenas grabadas en catalán, o la versión íntegra y exclusiva en castellano. Eso sí, se puede ver subtitulada en euskera, gallego y portugués.
El estreno de la serie ha causado un revuelo entre los sectores independentistas, que han calificado el hecho como una traición a la lengua catalana. Entre los comentarios que más virales se han hecho está el del actor independentista Joel Joan. «Dicen que se tenía que rodar en castellano por la financiación. ¿De verdad, con todo el dinero que meten tanto la Generalitat como el Parlament, tenemos que aceptar este Frankenstein indigno?», preguntaba de forma retórica.
Carlos Cuevas, conocido actor por su interpretación en Merlí: Sapere Aude, y uno de los protagonistas junto a Miguel Ángel Muñoz o Eva Santolaria, no tardó en hacerse eco de las críticas y en una entrevista explicó que rodó sus escenas en castellano por «exigencias del guion» y que los actores han trabajado muy duro en el posterior doblaje al catalán. Además, zanjaba la polémica al declarar: «Creo que debemos preguntarnos: ¿preferiríamos una ficción íntegramente en catalán, pero de una calidad que nos diera vergüenza?».
Joel Joan volvió a enzarzarse con él y contestó: «La calidad no depende del dinero, querido, sino del talento. Y asociar tu lengua con algo que da vergüenza se llama autoodio. No nos hagas pasar vergüenza, por favor». Una vez más, Cuevas respondió a las insinuaciones de su compañero de profesión. Esta vez lo hizo en su canal personal de Twitter, donde explicó que nunca dijo que no se puede hacer ficción de calidad en calidad, «más bien que el talento de aquí no puede quedarse sentado o en paro mientras no llegan los recursos». Recursos que, en este caso, han sido posibles por la coproducción de TV3 y Amazon Prime Video.