Fundado en 1910

02 de mayo de 2024

Diccionarios de la Lengua Española

Diccionarios de la Lengua Española

Diez palabras en español que no tienen traducción al inglés

En los países anglosajones no se tutea, por ejemplo, sino que se usa el «you», indistintamente del «tú» y del «usted», así que «tutear» no existe

Del mismo modo que una buena parte de los nombres propios estadounidenses no tienen traducción al inglés, también existen palabras comunes con la misma particularidad. Es una flagrante muestra de la riqueza del español y quizá de sus costumbres como la «sobremesa». Si la sobremesa no tiene ninguna palabra en inglés para representarla es que no existe o bien no tiene suficiente entidad como para nombrarla.
En inglés la llaman «after dinner conversation», lo cual, parte de la complejidad, reduce la sobremesa a la cena, que en español se suele tener en cuenta más bien en la comida. Algo parecido ocurre con «anteayer» o «pasado mañana», palabra compleja está última, pero palabra al fin y al cabo. Mucho más simple que su expresión homónima: «the day after tomorrow». Para «anteayer» la cosa se complica en el idioma de Shakespeare: «the day before yesterday».

Ni merienda, ni empalagar, ni tuteo

Tampoco hay palabras en inglés para «madrugar» o «trasnochar», a pesar de que en los países anglosajones también se madrugue o se trasnoche. Madrugar es «wake up early» y trasnochar es un poco más complicado: «to stay up all night». Tampoco hay palabra para decir «estrenar», por ejemplo, estrenar unos zapatos. Se dice «to show for the first time». «Merienda» es de las que no tiene palabras en inglés porque en los países de habla inglesa no se merienda porque se cena muy pronto. Otra palabra en español que tal baila es «empalagar». No hay nada que empalague en inglés, lo cual es curioso, ni siquiera complejamente.
Diccionario de la Lengua

Diccionario de la Lengua Española de 1726

En inglés no se tutea, sino que se usa el «you», indistintamente del «tú» y del «usted», así que «tutear» no existe. Los estadounidenses se llaman así mismo «americanos» («americans»), el todo por la parte en un ejercicio de suficiencia lingüística, además de la habitual practicidad o, por qué no, escasez de vocabulario.
Comentarios
tracking