La ministra de Sanidad, Mónica García, en una rueda de prensa, este lunes, en Granadilla de Abona, Tenerife
El inglés de pega de Mónica García: «¿Cómo, qué? No he entendido»
La ministra de Sanidad sufrió después de que dos periodistas extranjeros le preguntaran sobre el operativo del crucero MV Hondius
El inglés sigue siendo la asignatura pendiente de la gran mayoría de los políticos españoles. Aunque Pedro Sánchez o Carlos Cuerpo se defienden bien en la lengua de Shakespeare, hay casos muy notorios como el de Yolanda Díaz, quien durante una rueda de prensa en 2023, se quedó esperando un minuto a que le tradujesen una pregunta. Mónica García acaba de protagonizar otro bochornoso momento similar al informar sobre el operativo del crucero MV Hondius, en el puerto de Granadilla de Abona en Tenerife.
Durante su primera intervención, la ministra de Sanidad había traído escrita su explicación sobre la operación tanto en español como en inglés. Y lo había ensayado. El problema llegó, como siempre suele ocurrir, cuando se abrió el turno de preguntas. Su número dos, Javier Padilla, y el ministro del Interior, Fernando Grande-Marlaska, ejercieron de improvisados traductores y apuntadores. Situados detrás de ella, le fueron chivando las respuestas o algunos conceptos para que saliese adelante sin querer robarle el protagonismo.
Una periodista de CBC News Canadian Broadcasting le formula una pregunta sobre cómo el repunte de casos puede modificar la rutina que se sigue tras bajar del barco. Mónica García no entiende el contenido. «¿Cómo, que si qué? No he entendido», se gira, buscando el auxilio de sus acompañantes. Padilla directamente le da la respuesta español y ella contesta en un inglés con una pésima pronunciación y titubeando. «We, we will expect all the scenaries, we are prepared...», dice con dificultad.
Tedros Adhanom, en una comparecencia a pie del puerto de Granadilla de Abona con los ministros de Sanidad, Mónica García (d); Interior, Fernando Grande Marlaska; y de Política Territorial, Ángel Víctor Torres
Un periodista de un medio de Australia tomó la palabra posteriormente para conocer el estado y los protocolos aplicados a sus compatriotas. «In relation to the Australian party, have the plans had to change because of the long distance being travelled? (En relación con el grupo australiano, ¿han tenido que cambiar los planes debido a la larga distancia del viaje?)», preguntó el reportero extranjero.
Con su cuaderno en la mano y su boli y la voz temblorosa, acertó a decir «I don't know because the long travel»... Para después volver girar la cabeza para que le tradujesen la pregunta. Javier Padilla le dice en voz baja y en perfecto castellano por dónde debía tirar: «Si pueden asegurar la salida en el tiempo». Después el ministro del Interior, Grande-Marlaska, le chivó susurrando una ayuda en inglés para intentar completar la frase: «It wasn’t possible to…».