Fundado en 1910

05 de mayo de 2024

Sherezade y Shahriar (1880), de Ferdinand Keller

Sherezade y Shahriar (1880), de Ferdinand Keller

La polémica revisión de las 'Mil y una noches' para hacerlas inclusivas y antirracistas

La poeta y traductora Yasmine Seale ha traducido los relatos universales, donde se cuentan, entre otras, las historias de Sherezade, Aladino y Ali Baba, desde una «perspectiva contemporánea»

The Annotated Arabian Nights (Las noches árabes anotadas) es una nueva y moderna traducción de Las Mil y una Noches (Arabian Nights es el nombre por el que se conoce la obra popularmente en inglés) escrita por la poeta y traductora Yasmine Seale, la primera mujer en traducir la famosa obra. Sobre esta nueva versión admiten los editores presentar una selección de cuentos originales y adiciones posteriores, como Aladino y la lámpara maravillosa o Ali Baba y los cuarenta ladrones, y «definitivamente traer Las Noches de la antigüedad victoriana al siglo XXI».
Al parecer, una de las motivaciones principales para la realización de este trabajo es acabar con la «dinastía masculina» de las traducciones de Edward Lane, Richard Burton y otros «aventureros» ingleses para despojar de «exotismos deliberados» las «representaciones orientalistas».
No hace mucho se descubrió que el autor del original en francés del libro, Antoine Galland, se sirvió de las historias que le contó un tal Hanna, «que hablaba francés, provenzal y turco además de su árabe nativo», escribió el galo en su diario. El manuscrito árabe del siglo XV sobre el que Galland trabajaba se había agotado, pero Hanna le proporcionó  dieciséis nuevas historias, algunas de ellas tan conocidas como la de Aladino o la de Ali Baba. 

«Fantasía orientalista»

Se creía que esta historia era apócrifa, pero tres siglos después, en 1993, el arabista Jérôme Lentin descubrió un manuscrito en la Biblioteca Vaticana depositado por Paul Sbath, un sacerdote de Alepo, en 1928. Debido a que al códice le faltaban sus primeros folios, Sbath había catalogado su texto como anónimo, pero en realidad la última página contenía una nota, fechada en 1766, que identifica al autor como «Antun Yusuf Hanna Diyab»
Es irónico que Las Mil y una Noches deban su fama mundial a historias, entre ellas la de Aladino, que nunca pertenecieron al original en árabe, sino que fueran obra, inventada o reciclada, del  joven sirio llamado Hanna Diyab. 
El Libro de Viajes, como se tituló el manuscrito de Diyab publicado en 2015, contiene el prólogo de Yasmine Seale, la autora de The Annotated Arabian Nights, donde la poeta se pregunta: «La cuestión de quién escribió Aladino se plantea a menudo de forma binaria: ¿Es una fantasía orientalista inventada por Galland, o es, en realidad, una historia árabe con un autor árabe? El descubrimiento de esta memoria nos ayuda a pensar en ella más como una colaboración franco-árabe».

«Yo abogaría por una definición lo más inclusiva posible de lo que son 'Las Mil y una Noches'Yasmine Seal, autora de 'The Annotated Arabian Nights'

«Orientalismo», «binario», «dinastía masculina», «exotismos deliberados»... es como si algo oliese a podrido en esta Dinamarca  de las nuevas Mil y una Noches cuyos editores definen como «claramente contemporáneas y líricas», mientras afirman que «recuperan la vitalidad y el deleite de la historias». Cuentos de hace seis siglos traducidos y reescritos hace tres por por el exitoso Galland e inventados maravillosa y exóticamente durante toda su vida por Diyab «recuperan la vitalidad» que no debían tener pese a su éxito universal.
Da la impresión de que se quisiera empoderar también a Sherezade. Mil una noches contando cuentos para salvar su vida y que todo sea una cuestión de contexto, según refieren los editores. ¿Cómo contextualizar, aunque sólo sea físicamente, unas historias que se sitúan arbitrariamente entre China, Irak, Siria o Arabia? La respuesta está implícita, aunque no reconocida en las palabras de Seale, la autora, al asegurar que Diyab inventó y contó durante toda su vida estas historias. Resulta imposible, sin que parezca que uno se dirige a algún sitio, reescribir las fantasías de un encantador contador de relatos de hace trescientos años, pero en The Annotated Arabian Nights lo intentan.
«Yo abogaría por una definición lo más inclusiva posible de lo que son Las Noches. Siempre ha sido una serie de adiciones de material no auténtico, que se absorbe y se adapta a los gustos de cada lector en particular», dijo Seale, quien en una entrevista previa a la publicación aseguró: «Me gustaría ser el primer traductor imberbe».

Traducciones «excéntricas»

La autora ha calificado al resto de traducciones de Las Mil y una Noches como «excéntricas» y realizadas por académicos que han convertido los relatos en «una prosa bastante sencilla. No tengo nada en contra de los académicos, pero creo que hay espacio para una traducción que se involucre con la musicalidad y la calidad rítmica de estas historias, que creo que es tan importante como replicar el significado de las palabras», dijo. Y rechazó la tradición de que la obra cambia con cada traducción, aseverando que sus perspectivas «contemporáneas» eran la «integridad y la autenticidad», añadiendo, casi se podría decir en el delirio: «Tengo fantasías de tratar de convertirlo en un objeto 3D, o como una caja en lugar de un libro. Parece de alguna manera inadecuado para la página plana».
Todo un océano es lo que parece, como el original, esta vez sí, la nueva versión de Las Mil y una Noches, de Yasmine Seale, quien, preguntada por cómo se proponía afrontar el racismo en los relatos respondió: «Esta es una conversación que he tenido con mis editores desde hace algún tiempo. Creo que el hecho de su fluidez le da al traductor licencia para pensar detenidamente: ¿Cuáles son las historias que queremos seguir contando y por qué queremos seguir contándolas, en lugar de tener una deferencia acrítica hacia ellas? Incluso de una versión a otra, estos detalles cambian. Creo que defendería escribirlo para el siglo XXI»
Comentarios
tracking