Una bailaora de flamenco y su 'duende'
El español desde dentro
Siete palabras en español que no existen en otros idiomas y que definen nuestro modo de vida
Los españoles madrugamos, pero también trasnochamos; merendamos e incluso a veces pecamos con algún que otro antojo que rara vez suele ser saludable...
El lenguaje no solo sirve para comunicarnos, sino que también refleja la cultura, las costumbres y la forma de ver el mundo de quienes lo hablan. En español, existen palabras que encierran significados muy específicos y matices difíciles de trasladar a otros idiomas con una sola traducción. Términos como 'sobremesa', 'antojo'o 'duende' no solo nombran realidades cotidianas, sino que también transmiten experiencias culturales únicas. Hacemos un repaso de siete términos 'intraducibles en otras lenguas en una y que definen nuestra cultura y estilo de vida:
Sobremesa
En España si algo nos gusta hacer cuando hay una reunión familiar o de amigos es la sobremesa, que la RAE define como «tiempo que se está a la mesa después de haber comido» y que todos utilizamos para seguir charlando y compartiendo con nuestros seres queridos hasta bien entrada la tarde. Se trata de una palabra que en inglés, por ejemplo, tendría que traducirse como «time spent chatting after a meal», pero no existe una palabra única que signifique exactamente ese momento.
Antojo
El Diccionario de la Lengua Española define antojo como «un deseo apremiante, pasajero y habitualmente caprichoso». En la Unión Europea existen lenguas que albergan palabras con significados que se le acercan como en francés envie o en italiano voglia, que vienen a significar «deseo o ganas de» en términos más generales. Pero para expresar esa necesidad repentina que implica la palabra en español y tienen, por ejemplo, las embarazadas, han de añadir adverbios.
Estrenar
Este verbo que expresamos para indicar con mucha ilusión que usamos algo por primera vez como una prenda, complemento, aparato o utensilio porque lo acabamos de comprar tampoco tiene una traducción literal en ningún idioma y ha de elaborarse una frase que contenga la especificación «por primera vez». Al contrario, sí existe para estrenos de espectáculos o personas con el verbo to debut en inglés o inaugurer en francés, pero que no son aplicables a prendas o cosas.
Merienda
El término que empleamos para designar al pequeño tentenpié que tomamos entre la comida y la cena y que los niños esperan con ansia nada más salir del colegio tampoco tiene una traducción literal en otros idiomas. Si lo pensamos bien es lógico en la medida en la que los horarios de comidas de España nada tienen que ver con la de otros países. En muchas ocasiones, cuando nosotros estamos merendando, en otros países están cenando. La expresión quizás más parecida la encontramos en Reino Unido y su famoso 'tea time'.
Duende
La gracia y arte que desprende un artista con la que hace emocionar al público y que solemos encontrar, sobre todo, en contextos de arte flamenco, no tiene traducción directa en ningún idioma. Se trata de una palabra que describe un concepto auténticamente español y que en otros idiomas solo se puede traduccir mediante una descripción de lo realizado por el artista y lo vivido por el público.
Madrugar
La tan conocida expresión ¡a quien madruga, Dios le ayuda! que tenemos tan interiorizada en España resulta que es solo nuestra en el sentido de que el verbo importante no tiene traducción literal en otros idiomas. Lo que nosotros decimos en una sola palabra para indicar que nos hemos levantado muy temprano, a veces incluso antes de que amanezca, y con esfuerzo y sacrificio, solo se puede traducir en otras lenguas añadiéndole «muy temprano»: to weak up early, en inglés o früh aufstehen, en alemán.
Trasnochar
Lo mismo ocurre con este verbo tan naturalizado en español que significa «estar despierto hasta muy tarde o incluso toda la noche» de forma voluntaria, normalmente por ocio. No existe verbo literal en otros idiomas. Y es que los españoles somos muy trabajadores, pero también sabemos disfrutar de una buena fiesta sin mirar el reloj.