Cada vez es más habitual encontrar carteles traducidos al árabe, el problema es cuando no están en español
Señalética
El multilingüismo provoca que haya cada vez más señales en árabe, catalán o vasco pero menos en español
Este fenómeno está desplazando al español en las carreteras españolas, mientras que faltan señales tan básicas como las que indican la presencia de cargadores para coches eléctricos
Basta cruzar la frontera española desde Francia con dirección al sur para darse cuenta de que las señales traducidas al árabe son cada vez más habituales en las carreteras españolas.
En España existe ya un problema bastante serio con el idioma de las señales en algunas autonomías como Catauña o el País Vasco, donde los nacionalismos han obligado a que toda la señalética esté traducida a los idiomas locales.
El español desplazado
Afortunadamente una sentencia judicial obliga a que todas las señales estén primero en español, mientras que en paralelo pueden estar escritas en otros idiomas como puede ser el catalán o el vasco, aunque hace tiempo que la tendencia es apartar el español de las mismas. Además otra cosa es que se cumpla.
La clave es la operación Paso del Estrecho
Ahora lo curioso es que muchas de las señales y paneles de carretera se han convertido en verdaderas torres de Babel, pues están escritas en español, en el idioma de la comunidad autónoma y en árabe, lo que los convierte en una verdadera locura de cara a los conductores.
Torre de Babel
En concreto las señales en árabe no se ciñen ya a la zona de Andalucía que suele ser habitual en la operación Paso del Estrecho, sino que ahora van ya desde la frontera de España con Francia hasta los mismos ferris de Algeciras en las rutas más frecuentadas.
Entre estas rutas está la conocida como el corredor del Mediterráneo que une La Junquera con Barcelona, Valencia, Alicante, Murcia y Málaga o la que cruza España de punta a punta entrando por Irún hacia Burgos y de ahí a Algeciras, bien por la Ruta de la Plata A-66 o por la autovía del Sur, conocida como la A-4.
Cartelería en árabe, cada vez más habituales
Rutas que está jalonadas por señales en árabe para indicar la venta de billetes de ferry, las áreas de descanso o los nombres de las ciudades, mientras que en las carreteras españolas aún es imposible encontrar señales tan básicas como las que indican la presencia de un cargador para coches eléctricos. Todo ello sin citar los miles de señales que deben ser sustituidas porque ha caducado el material reflectante.