Fundado en 1910
El poeta Federico García Lorca

El poeta Federico García LorcaGTRES

Traducen por primera vez la obra completa de Federico García Lorca a la lengua maya

El proyecto es fruto de la colaboración entre el ayuntamiento granadino de Fuente Vaqueros y el Estado de Yucatán

Un proyecto conjunto del Ayuntamiento de Fuente Vaqueros (Granada) y el Estado de Yucatán, en México, ha emprendido la primera traducción integral de la obra de Federico García Lorca a la lengua maya, como parte de una iniciativa cultural que busca tender puentes entre ambas comunidades.

Esta propuesta surge del hermanamiento entre la localidad granadina —cuna del célebre poeta— y la región mexicana, y pretende proyectar la obra lorquiana en territorio mexicano como un símbolo de transformación social, espíritu liberal y defensa de los derechos humanos, según ha informado el Consistorio de Fuente Vaqueros en un comunicado oficial.

El acuerdo de hermanamiento no se limita a una colaboración puntual, sino que incluye la participación de los 106 municipios que integran el Estado de Yucatán.

En el marco de este acuerdo, se han delineado varias acciones concretas: entre ellas, la creación del Premio Internacional de Trayectoria Literaria, una colección bilingüe de poesía —en castellano y lengua maya— y la organización de la segunda edición del Festival Intercultural Prisma Lorca.

Con el propósito de avanzar en la planificación y desarrollo de estos proyectos, una delegación oficial procedente de Yucatán ha viajado recientemente a Fuente Vaqueros. Esta visita ha servido para fortalecer los lazos entre ambas partes y consolidar los compromisos adquiridos en el ámbito cultural.

José Manuel Molino, alcalde de la localidad granadina, ha expresado su satisfacción por este tipo de iniciativas que, según sus palabras, consolidan la vocación internacional de Fuente Vaqueros. «El municipio reafirma así su compromiso con la cultura como herramienta de unión entre pueblos», ha manifestado el regidor.

Este acercamiento no solo pretende honrar la figura de García Lorca en su tierra natal, sino también promoverla más allá de sus fronteras a través de una lengua ancestral que sigue viva en el sureste mexicano.

De este modo, la traducción al maya de toda la producción literaria del poeta andaluz constituye un hito tanto desde el punto de vista lingüístico como cultural, al abrir nuevas vías de lectura e interpretación desde una cosmovisión indígena.

El proyecto, que aúna el legado universal del autor con la revitalización de una lengua milenaria, se enmarca en un contexto más amplio de colaboración institucional que apuesta por la cultura como motor de entendimiento y desarrollo.

Queda por ver cómo evolucionarán las siguientes etapas de este ambicioso hermanamiento y de qué modo resonará la voz de Lorca en lengua maya entre nuevas generaciones de lectores y creadores.

comentarios
tracking

Compartir

Herramientas