Belén de El Debate
La RAE propone una alternativa en español al extranjerismo «christmas» estas navidades
La RAE pide evitar anglicismos cuando exista una alternativa válida en español. Es el caso de «christmas»
En un tiempo donde los whatsapps los correos electrónicos (ya no tanto) y los «likes» en redes sociales han sustituído a la correspondencia de toda la vida en papel y tinta, parece un milagro que año tras año se conserve la tradición de felicitar la Navidad por medio de «christmas».
Sin embargo, esa palabra, ya generalizada y ampliamente aceptada y extendida, «christmas», no deja de ser un extranjerismo introducido en la lengua española hace relativamente poco tiempo.
Por eso, la Real Academia Española, por medio de la FundéuRAE, ha explicado las alternativas en español a la palabra «christmas».
En concreto, se explica en la nota de la FundéuRAE, el término, españolizado como «crismas» o «crisma», tiene como alternativa recomendada por la RAE «tarjeta de Navidad» o «felicitación de Navidad».
Sin embargo, revertir la tendencia a emplear el anglicismo «christimas» es difícil y la misma RAE expone ejemplos que muestran la amplia aceptación del término en la sociedad española: «Un christmas corporativo bien diseñado proyecta una imagen cuidada», «El ayuntamiento ha lanzado un nuevo concurso de christmas dirigido a los alumnos» o «La tradición de enviar christmas se vuelve a poner en valor para desear felices fiestas».
El origen del anglicismo, explica la FundéuRAE, se encuentra en la expresión inglesa «Christmas card», literalmente, «tarjeta de Navidad».
Por lo tanto, no existe ninguna justificación al empleo del término inglés en español cuando existe una expresión equivalente en español con el mismo uso y significado.