Fundado en 1910
ingles

Un joven aprende inglésFreepik

'Merienda', 'estrenar' y otras expresiones en español que no existen en inglés

El vocabulario de un idioma refleja cómo es la sociedad y cómo son las costumbres de una región geográfica

En ocasiones un hispanohablante tiene dificultades para expresarse en otra lengua debido a la falta de palabras o expresiones que puedan traducir la forma en la que hablamos en castellano. Tal y como recuerdan desde el British Council, aunque los diccionarios en inglés incluyen alrededor de 470.000 palabras, en comparación con las 93.000 del español, muchos conceptos del mundo hispanohablante no tienen una traducción directa al inglés.

Es por ello que esta organización ha realizado un análisis exhaustivo de qué palabras en castellano no tienen una traducción al inglés. Apuntan que el vocabulario de un idioma refleja la cultura y las costumbres de una región geográfica, motivo por el que en lugares muy lluviosos, habrá muchas palabras para describir distintos tipos de lluvia que no se encontrarán en otras zonas o idiomas.

«Aprender una nueva lengua no solo implica adquirir conocimientos lingüísticos, sino también abrirse a una nueva cultura y forma de ver el mundo. Al aprender un idioma, comprendemos el mundo a través de él, desarrollando una nueva percepción», explica Elsa O’Brien López, profesora y coordinadora de Inclusión Educativa en el British Council.

¿Qué palabras en español no tienen traducción en inglés?

‘Merienda’ es una de las palabras que no tiene una traducción directa al inglés. La diferencia radica en los horarios de las comidas principales. En los países anglosajones, la última comida del día suele ser mucho más temprana que en España. Por eso, no existe un momento tan diferenciado para merendar, ni tampoco se ha acuñado una palabra que se utilice solo para esta situación. En inglés, se utiliza la expresión 'have my tea' en algunas ocasiones, pero puede referirse tanto a una merienda ligera como a una comida principal más copiosa y salada.

Sin dejar el tema culinario, 'sobremesa' es otra palabra muy arraigada a la cultura española. En España, comer no solo satisface las necesidades alimenticias, sino que se convierte en un ritual. Las horas, el tipo de alimento y las cantidades están casi estipuladas en un contrato cultural no verbal. La sobremesa es el período después de comer en el que los comensales conversan sin más propósito que disfrutar de este momento. En inglés no existe una palabra que se parezca remotamente a 'sobremesa'. La mejor manera de entender el concepto para un angloparlante sería experimentarlo.

En las últimas décadas, la palabra 'cutre' se ha convertido en un comodín con connotación negativa en español. Puede referirse a un restaurante con decoración barata y comida de mala calidad, a una película de mala factura o a alguien tacaño o que ha actuado con falta de empatía. En inglés, se necesitan varias palabras para cada una de estas situaciones: 'stingy' o 'tight-fisted' para una persona tacaña, 'shabby' o 'seedy' para un lugar barato o descuidado, y 'tacky' para objetos horteras. No existe una palabra en inglés que abarque todas estas acepciones como lo hace ‘cutre’ en español.

¿'Te quiero' o 'te amo'?

En español, el amor tiene grados, ya que existen dos expresiones bien diferenciadas para expresar este sentimiento: 'te quiero’ y ‘te amo'. 'Te quiero' se utiliza para expresar amor por un amante, pero también por familiares y amistades. 'Te amo' se reserva para el amor romántico. Es posible usar 'te quiero' al principio de una relación y 'te amo' más adelante. En inglés, con solo la expresión 'I love you', no se distingue entre el amor romántico y fraternal o entre diferentes etapas de una relación. Para expresar grados de amor en inglés, se recurre a expresiones como 'I love you with all my heart' o 'I love you to bits'.

Otros vocablos en español que no tienen traducción directa al inglés incluyen trasnochar, estrenar, tutear, desvelarse, golpista, (buen) provecho y empalagar.

Temas

comentarios
tracking