Fundado en 1910
Parásitos, Pozos de ambición y Mulholland Drive, tres de las mejores películas del siglo XXI

Parásitos, Pozos de ambición y Mulholland DriveDavid Díaz

Cine

Las 20 traducciones al español más extrañas de títulos de películas

Algunas parecen un chiste, otras, directamente, fruto de «alguien» que ni siquiera se vio la película

Suele ser decisión de la distribuidora por sonoridad del idioma, por juego de palabras, por evitar la literalidad o por aproximarse a los gustos del público local. Y aunque son casi siempre acertadas, lo cierto es que, en muchas ocasiones, las traducciones de algunos títulos de películas son una auténtica locura.

Jungla de Cristal (1989)

Jungla de Cristal (1989)

Jungla de Cristal (1989)

Se lleva la palma de títulos cambiados sin ningún sentido ya que su nombre en versión original, Die Hard -Duro de matar-, no tiene nada que ver con el nombre icónico que le pusieron en España y que, seguramente, haga alusión a un entramado de rascacielos. Lo más curioso es que el famoso edificio Nakatomi estaba casi solo en medio de Los Ángeles.

Centauros del desierto (1956)

Centauros del desierto (1956)

Centauros del desierto (1956)

Cuyo título en español es poderoso y espectacular, en versión original se llamó, sencillamente, The searchers -Los buscadores-. En algunos países de Latinoamérica fueron también originales y la estrenaron como Más corazón que odio que no suena demasiado a wéstern.

Le llaman Bodhi (1991)

Le llaman Bodhi (1991)

Le llaman Bodhi (1991)

Es uno de los clásicos cuando se habla de este tema porque el título original, Point break, hace alusión a un tipo de ola, en el argot del surf, que rompe sobre las rocas y no en mar abierto. Hace alusión al peligro, al punto de no retorno… A Bodhi, sin duda.

Con la muerte en los talones (1959)

Con la muerte en los talones (1959)

Con la muerte en los talones (1959)

Fue el magnífico título con que se estrenó en España una de las mejores películas de Alfred Hitchcock que en versión original llevó un nombre deliberadamente ambiguo, ya que North by Northewest -Norte por noroeste- ni siquiera existe como dirección estándar en la rosa de los vientos. Pura vacilada hitchcockiana.

Sonrisas y lágrimas (1965)

Sonrisas y lágrimas (1965)

Sonrisas y lágrimas (1965)

En versión original se llamó The sound of music -El sonido de la música-, pero alguien pensó que ya puestos a poner un título super genérico, se podía poner otro igual o más. En Latinoamérica fueron más avispados y la estrenaron como La novicia rebelde.

Con faldas y a lo loco (1959)

Con faldas y a lo loco (1959)

Con faldas y a lo loco (1959)

Se estrenó en Estados Unidos con el título Some like it hot -A algunos les gusta caliente- que hacía un juego de palabras entre la derivación hot del jazz o lo hot que estaba Marilyn Monroe, estrella de la película. La forma española del título es tan divertidamente absurda como la latina: Una Eva y dos adanes.

El chip prodigioso (1987)

El chip prodigioso (1987)

El chip prodigioso (1987)

Es un título vintage y maravilloso que combina la modernidad más absoluta de la década de los 80 -los microchips- con los infinitos prodigios del cuerpo humano. Mucho más narrativo, sin duda, que el original Innerspace -Espacio interior-.

Solo ante el peligro (1952)

Solo ante el peligro (1952)

Solo ante el peligro (1952)

Uno de los mejores wésterns de la historia, se estrenó en España con uno de esos títulos que te cuenta la esencia del filme en una frase. Y es que el original High noon -Mediodía-, en realidad, sólo hace referencia a la hora de la película en la que Gary Cooper se queda solo ante el peligro.

Granujas a todo ritmo (1980)

Granujas a todo ritmo (1980)

Granujas a todo ritmo (1980)

Un título imposible de tomarse en serio, fue cómo los distribuidores españoles decidieron estrenar The Blues Brothers -Los hermanos Blues- que no les debió parecer suficientemente comercial. Algo similar pasó con Entre pillos anda el juego (1987), una comedia sobre el intercambio de vidas de un magnate y un vagabundo y que en inglés se llamó, sencillamente, Trading Places -Lugares de intercambio-.

¿Teléfono rojo? Volamos hacia Moscú (1964)

¿Teléfono rojo? Volamos hacia Moscú (1964)

¿Teléfono rojo? Volamos hacia Moscú (1964)

Es otro de esos casos extremos pues en su versión original se estrenó como Dr. Strangelove, or How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb -Dr. Strangelove o cómo aprendí a dejar de preocuparme y amar la bomba-. Sin comentarios.

Algo para recordar (1993)

Algo para recordar (1993)

Algo para recordar (1993)

Es el título con que estrenó en España Sleepless in Seattle -Desvelado en Seattle- haciendo un guiño encantador a la película de Leo McCarey de 1957, Tú y yo, que en versión original se llamó An affair to remember. Ahí los distribuidores españoles estuvieron magníficos, pues unieron las dos películas a través de sus títulos.

Aterriza como puedas (1980) y Loca Academia de Policía (1984)

Loca Academia de Policía (1984)

Loca Academia de Policía (1984)

Las comedias Airplane -Avión- y Police Academy -Academia de Policía- no parecían transmitir suficientemente bien el fondo paródico de sendos filmes que en España se estrenaron como Aterriza como puedas (1980) y Loca Academia de Policía (1984).

Arsénico por compasión (1944)

Arsénico por compasión (1944)

Arsénico por compasión (1944)

Es uno de esos títulos que te cuentan la esencia de la película cambiando un poco el título original ya que Arsenic and old lace -Arsénico y encaje antiguo- no revela tanto.

Tiburón (1975)

Tiburón (1975)

Tiburón (1975)

Uno de los títulos más contundentes de la historia, en inglés se llamó, directamente, Jaws -Mandíbulas-. Y los dos dan el mismo miedo.

Olvídate de mí (2004)

Olvídate de mí (2004)

Olvídate de mí (2004)

Es otro de esos títulos elocuentes que dice tanto como el original Eternal Sunshine of the spotless mind -El eterno resplandor de una mente sin recuerdos- y que resume perfectamente la esencia de una película tristísima y fantástica sobre la posibilidad de olvidar a aquellos que nos hicieron daño.

Armas de mujer (1988)

Armas de mujer (1988)

Armas de mujer (1988)

Es uno de esos títulos que nació ya pasado de moda y es que hubiera sido mucho más moderno y habría dicho mucho más sobre la integración de la mujer en el mundo laboral una traducción literal de Working girl -Chica trabajadora-.

Cadena perpetua (1994)

Cadena perpetua (1994)

Cadena perpetua (1994)

Es, de las tres formas del títulos -la española, la inglesa y la latinoamericana-, la que menos información revela del filme, ya que The Shawshank Redemption -La redención de Shawsank- o Sueños de libertad dicen mucho del futuro de Andrew Dufresne que el título que le dimos en España.

Pozos de ambición (2007)

Pozos de ambición (2007)

Pozos de ambición (2007)

Es otra originalidad de título de wéstern que alguien se sacó de la manga porque There will be blood -Habrá sangre- no sonaba lo suficientemente claro para una historia de avaricia y autodestrucción.

Atraco perfecto (1956)

Atraco perfecto (1956)

Atraco perfecto (1956)

Tiene todo perfecto: el director -Kubrick-, el actor principal -Stearling Hyden-, la música, la fotografía, la historia y el montaje. Todo, salvo el título en inglés, The killing -El asesinato-, que de tan explícito es algo ambiguo.

Soñando, soñando… triunfé patinando (2005)

Soñando, soñando...triunfé patinando (2005)

Soñando, soñando...triunfé patinando (2005)

La versión más loca de una película cuyo título en inglés y en español no tienen absolutamente nada que ver es la de la comedia de Disney Ice Princess (2005) que en España se estrenó -al loro- como Soñando, soñando… triunfé patinando.

Temas

comentarios
tracking

Compartir

Herramientas