Fundado en 1910

02 de mayo de 2024

Logotipo del Año de Intercambio Euskadi-Japón (2023)

Logotipo del Año de Intercambio Euskadi-Japón (2023)Japan. Endless Discovery

Los asombrosos parecidos entre el euskera y el japonés

La supuesta especialidad del vascuence, sin aparente conexión con otras lenguas, se ve en este caso removida con tan misteriosas semejanzas

Según un artículo titulado Coincidencias de la lengua vasca con la japonesa, escrito por la Real Academia de la Lengua Vasca, León de Rosny, profesor de lenguas orientales, fue quien expuso por primera vez los parecidos entre el japonés y el euskera en su libro Elementos de la gramática japonesa.
Siempre se ha dicho que el idioma vasco no tiene relación con ninguna otra lengua del mundo, una especialidad que parece no ser tanta a la vista de semejantes similitudes:
Para empezar, el «Bakari» japonés y el «bakarrik» vasco, que significan «solo». «Are», como «kare», es un pronombre de tercera persona en ambas lenguas. El pájaro en vascuence «Txori» es «tori» en japonés. Luego están las reduplicaciones: cuando se repite un vocablo sin repetir el sufijo incorporado: «eder ederra» (muy precioso) como en el japonés: «sima simani» (en todas las islas).

«Utxi» y «etxe» (casa) o «anai» y «ani» (hermano)

Ambos conservan el vocablo nominal del fenómeno atmosférico. En euskera se dice «euria da» (llueve), y en japonés se dice «amega furu» (llueva).
Algunos adverbios se forman mediante la partícula «to», como «zutto» (derechamente); «kitto», (ciertamente), como los «ederto», «txarto», «obeto»...
Otros términos son «akita» (fatigado), frente al «akitua» vasco. En euskera «anae» o «anai» es en japonés «ani» o «ainé» (hermano). La casa para los japoneses es «utxi» y para los vascos es «etxe». Muchacho es «musuko» y «mutiko», respectivamente. La curiosa y misteriosa conexión de dos lenguas separadas por más de 10.000 kilómetros de distancia.
Comentarios
tracking