02 de febrero de 2023

Portada de «Paradero desconocido» de Kathrine Kressmann

Portada de «Paradero desconocido» de Kathrine KressmannSalamandra

'Paradero desconocido': palabras vivas de nuestros antepasados

Kathrine Kressmann Taylor escribe una pequeña obra maestra de la novela epistolar y una gran obra de la literatura universal, que sobresale por su economía expresiva y por su profundísima lección de humanidad

Paradero desconocido (Adress Unknown) es una novela breve y visionaria, en formato epistolar, que fue publicada en 1938 en Nueva York en la revista Story; enseguida alcanzó un gran éxito, lo que provocó su reimpresión por el Reader’s Digest, su posterior publicación en 1939 dentro y fuera del país, y su traducción a numerosas lenguas.
Su autora es Kathrine Kressmann (Portland, Oregón, 1903-Condado de Hennepin, Minnesota, 1996), una mujer que trabajaba como redactora publicitaria en San Francisco, mientras escribía para algunas publicaciones literarias. Tras contraer matrimonio con Elliott Taylor, se trasladó a vivir a Oregón y posteriormente a Nueva York, donde escribió, bajo el pseudónimo literario de Kressmann Taylor, esta obra que narra el intercambio epistolar (un total de veinte cartas) que mantuvieron, entre el 12 de noviembre de 1932 y el 3 de marzo de 1934, dos amigos, a los que el régimen nazi separó radicalmente: Max Eisenstein, comerciante de arte judío, y su amigo y socio alemán, Martin Schulse que con su familia había regresado a vivir a Múnich en 1932, en unos momentos en los que reinan la inflación y la miseria a causa de las condiciones de paz impuestas a Alemania tras la I Guerra Mundial y se alza la figura carismática de Adolf Hitler:
Portada de «Paradero desconocido» de Kathrine Kressmann

salamandra / 80 págs.

Paradero desconocido

Kathrine Kressmann

«Sin duda estás al corriente de las novedades que se han producido en Alemania y querrás saber cómo vemos el desarrollo de los acontecimientos desde dentro. Si te soy sincero, Max, creo que Hitler le conviene a Alemania en muchos aspectos, aunque no estoy seguro del todo. Ahora ya es el nuevo jefe de gobierno en activo. Dudo mucho que Hindenburg siquiera pudiese destituirlo, al fin y al cabo él mismo se vio obligado a colocarlo en el poder. He de decir que es un hombre electrizante, con una potencia como sólo cabe en un gran orador y en un fanático. Aunque yo me pregunto: ¿está realmente en sus cabales?»
El origen de la trama, como cuenta uno de los hijos en el epílogo, radica en un episodio biográfico que traumatizó a la autora poco antes de la Segunda Guerra Mundial, tras conocer la transformación ideológica y el cruel modo de actuar de unos amigos alemanes que sucumbieron ante la ponzoña nazi, como tan bien refleja uno de los personajes protagonistas: «Una nueva Alemania empieza a cobrar forma. Gracias a nuestro glorioso líder, pronto mostraremos cosas al mundo».
Tras una rigurosa labor de investigación y documentación sobre la figura de Hitler y su entorno político y social, el propósito de la escritora fue dar a conocer la persecución alemana a los judíos y el alcance de los acontecimientos que estaban teniendo lugar en Alemania en unos momentos en que el movimiento aislacionista se hacía fuerte en Estados Unidos mientras subestima la relevancia de lo que sucedía en Europa y, lo que es peor, llegaban ecos que desmentían lo que estaba sucediendo bajo esta ideología perversa, el Holocausto y los rumores acerca de los campos de concentración: «¿Sabes lo que significa que te encierren en un campo de concentración? ¿serías capaz de ponerme contra el paredón y apretar el gatillo? Te lo ruego, detente. Detente ahora que aún no está todo perdido. Temo por mi vida, Max, por mi vida».
La obra fue prohibida en Alemania. De ella The New York Times afirmó en 1939: «Constituye la denuncia más eficaz del nazismo aparecida en el campo de la narrativa». Tras desaparecer los acontecimientos históricos que la suscitaron, Address Unknown fue relegada al olvido hasta que en 1995 fue reeditada por Story Press para conmemorar el cincuenta aniversario de la liberación de los campos de concentración. Poco después Henry Dougier, editor de Éditions Autrement, la tradujo al francés (Inconnu à cette adresse), lo que contribuyó a que poco después fuera traducida a numerosísimas lenguas, entre ellas, el castellano. En octubre 2022 la recupera la editorial Salamandra con traducción de Victoria Alonso Blanco.
Kathrine Kressmann Taylor escribe una pequeña obra maestra de la novela epistolar y una gran obra de la literatura universal, que sobresale por su economía expresiva y por su profundísima lección de humanidad. Paradero desconocido es uno de esos libros con los que bien podríamos retirarnos en soledad para coger aire, pararnos a considerar cuáles son —y cuáles han de ser— nuestras actitudes vitales y ponderar cuándo debemos entablar una dura batalla o renunciar a ella, pues, como afirma Fernando Savater, no es lo mismo abandonar una trinchera que se debe defender que fugarse de una cárcel donde se está injustamente preso. Es importante saber discernir la postura que se debe adoptar. Como sostiene José Ángel González Sainz en La vida pequeña. El arte de la fuga, «fue lo que Montaigne tenía en su torre: soledad, libros, luz y silencio, y todo el tiempo para que su razón y su memoria camparan a sus anchas entre las palabras vivas de los antepasados y sus experiencias vividas».
Comentarios
tracking