Fundado en 1910

26 de abril de 2024

El juego del calamar es el estreno más visto en la historia de Netflix

El juego del calamar es el estreno más visto en la historia de NetflixNetflix

NETFLIX

'El juego del calamar' es polémica hasta para traducir los subtítulos

La asociación de traductores critica a Netflix por su traducción automática poseditada de la serie

La polémica envuelve a la serie El juego del calamar, el estreno más visto en la historia de Netflix con 111 millones de visionados en todo el mundo en los primeros 17 días desde su lanzamiento, según los datos de la plataforma. Ya hay colegios, como el centro Teresa de Calcuta de San Sebastián de los Reyes, que advierten a los padres a través de una circular de que El juego del calamar no es una serie para niños por su contenido violento.
En muchos patios, a la hora del recreo, se reproducen algunos de los juegos de la serie y hay niños que conversan sobre lo que han visto en El juego del calamar cuando la producción surcoreana no está recomendada para menores de 16 años.
Las quejas sobre El juego del calamar también llegan desde otro ámbito: el de los traductores de series, películas y documentales en España. La Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España (ATRAE) ha criticado la forma elegida por Netflix para traducir al español los subtítulos de El juego del calamar y de otras producciones.

Traducción automática poseditada

Netflix ha recurrido a un servicio de traducción automática cuyos resultados son después revisados por traductores profesionales. Es lo que se conoce como traducción automática poseditada. Esa decisión permite ahorrar tiempo y dinero a las plataformas de contenidos audiovisuales pero, como contrapartida, la calidad del servicio es peor. Igual que las condiciones laborales de los profesionales del sector, que se ven afectados por esta práctica.
«Como traductores no entendemos cómo se puede dejar no solo esta –El juego del calamar–, sino cualquier obra, en manos de un algoritmo de traducción que produce resultados deficientes que, posteriormente, tiene que corregir un profesional por una tarifa irrisoria», explica la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España en su comunicado.
ATRAE exige un cambio por parte de las plataformas. «Desde ATRAE urgimos a las plataformas a que hablen con sus proveedores para que dejen de utilizar la traducción automática poseditada y que confíen en el talento humano de los traductores, que es grande, abundante y la única manera de que las producciones de Netflix (o de cualquier distribuidora) lleguen a los espectadores con la calidad que merecen», expone la asociación.
Comentarios
tracking