Fundado en 1910

05 de mayo de 2024

Los dirigentes de ERC Oriol Junqueras y Gabriel Rufián, este martes en el Congreso

Los dirigentes de ERC Oriol Junqueras y Gabriel Rufián, este martes en el CongresoEduardo Parra / Europa Press

El Congreso se lava las manos sobre la traducción de las lenguas cooficiales: prevalecerá el discurso original

Incluye una «cláusula de excepción» para que tenga validez solamente la intervención en la lengua cooficial frente al doblaje y los subtítulos

El Congreso de los Diputados no se responsabiliza de las traducciones simultáneas de los parlamentarios y solo acepta la validez de la intervención original. La Cámara Baja se lava las manos, según una «cláusula de excepción» incrustada en la página de la emisión online del debate parlamentario.
Ésta apunta que «la interpretación no constituye en ningún caso una grabación autentificada de los debates», que «el Congreso de los Diputados ofrece la interpretación simultánea de los debates con el único fin de facilitar la comunicación entre los participantes en la reunión y no constituye en ningún caso un registro autentificado de los debates» o que «únicamente dan fe el discurso original o la traducción escrita revisada del mismo».
«En caso de diferencia entre la interpretación simultánea y el discurso original (o la traducción escrita revisada del mismo), prevalecerá el discurso original (o su traducción escrita revisada)», añaden desde la web de la Cámara Baja.
La sesión de hoy, en todo caso, ha servido simplemente para tomar en consideración la propuesta para incluir las lenguas cooficiales en la vida parlamentaria, pero la infraestructura y los procedimientos empleados hoy podrían ser solamente momentáneos, hasta que se oficialice la medida con la modificación del Reglamento, algo que previsiblemente se aprobará este jueves.
Más allá de este particular, los problemas del directo se han hecho notar durante este primer día en el que la Cámara Baja ha tomado forma de Torre de Babel. Se han visto varios errores en el texto subtitulado de los discursos de los diputados. Unas traducciones que, asimismo, solo se han realizado en castellano.

Doblaje solo en español

Pese a lo simbólico para los nacionalistas de poder hablar en las lenguas cooficiales y de lo elevado del importe en pinganillos y demás objetos y personal empleados para la causa, la primera sesión plurilingüe en el Congreso de los Diputados ha servido para reafirmar al castellano como la lengua común de todos los españoles. Y es que el doblaje simultáneo que se ha realizado en directo de las diferentes intervenciones en catalán, gallego o vascuence se ha efectuado exclusivamente en español.
La página web de la Cámara Baja tiene versiones en castellano, inglés, catalán, euskera y gallego, pero sus usuarios bilingües solamente han podido escuchar su lengua cooficial eliminando el doblaje superpuesto en castellano sobre la voz de los parlamentarios y solamente si han entrado desde la página en su idioma, ya que de lo contrario éste aparecerá doblado al castellano aunque se cambie la configuración. Y lo mismo en el caso del resto de versiones del sitio web de la Cámara Baja, en las que el doblaje en español estaba predefinido por defecto.
Así, por ejemplo, un «euskaldún» que haya entrado desde la versión en euskera de la web del Congreso ha tenido que escuchar la intervención en catalán del diputado de ERC Gabriel Rufián en la lengua de Cervantes y no en euskera. Lo mismo que los gallegos o los araneses.
Además, un catalanoparlante, por ejemplo, ha tenido que configurar el vídeo en directo de la sesión parlamentaria sin subtítulos ni lenguaje de signos para poder eliminar el castellano de la emisión por defecto, que se ha reproducido con el doblaje sobre la voz del interviniente; en este caso la del citado dirigente independentista. Exactamente igual que ha sucedido con los otros idiomas empleados este martes diferentes al español, que ha sonado tal cual ha sido pronunciado.
A este respecto se pronunció la presidenta de la Comunidad de Madrid, Isabel Díaz Ayuso, que considera «absurdo» que se provoque esta situación: «¡Lo más absurdo de los pinganillos del Congreso es que cuando un diputado catalán habla en catalán el pinganillo le traduce al diputado vasco en español! ¿Alguien da más?», expresó en su cuenta de Twitter.
Comentarios
tracking